Language education and translation and interpretation (TI): how do teachers feel about crossing disciplinary boundaries?
Advances in AI and Machine translation are making headlines. But we still need human linguists, translators and interpreters (TI). Adapting language and TI education to this technological shift is crucial…
Advances in AI and Machine translation are making headlines. But we still need human linguists, translators and interpreters (TI). Adapting language and TI education to this technological shift is crucial to avoid deepening the current ‘language crisis’. Part of that adaptation will depend on undergraduate language teachers who teach at the boundary between humanities and TI. Adopting a cross-national mixed methods approach, my inquiry asks: How can teacher voices and cross-disciplinary knowledge contribute to the creation of innovative tools for language teacher development with and for TI in a post-AI era?
Publications:
(Based on MSc module assignment ‘Designing and communicating research’ (DCR))
Published in: The Linguist (summer edition), CIOL magazine.
“Is research working? Better use and understanding of translation are key to improving global research”
https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/TheLinguistSummer24-website.pdf
Book translation:
one of a series of 4 books in English on ‘Shanghai Culture’.
Title: Shanghai Women,
Author: MA Shanglong,
Translator: Celine Garbutt.
Publisher: Shanghai University Press
ISBN 978 – 7 – 5671 – 4647 – 1